Papá is very worried, since he and the rest of the farm workers can’t pick cotton until the rains stop. The farmers pay the workers by the weight of the cotton they’ve picked—and since cotton will absorb the rainwater and weigh more, they don’t allow them to work when it is raining. By the end of the book, Papá is suffering from some serious back pain, and he’s unable to work in the fields. It’s a big bummer on a practical level, plus all that pain gives Papá another reason to be grumpy and stressed, which isn’t cool. He works in the fields with his father and older brother.

The punto word is used primarily in Spanish, and there are multiple types of punto words. Some examples of common punto words include the car, sick, joke, and punch. Simply so What does Punta Cana mean in Spanish slang? Punta Cana in Spanish means u201ctips of white palmsu201d. Punta Cana is a Dominican Republic jewel.

In New Mexico it means a sprouted-wheat pudding. In the southwestern United States outside of Northern New Mexico , however, it often refers to the female genitalia. Use of this word has been known to cause embarrassment among Hispanos of New Mexico when speaking with Mexicans from Mexico. Chile is famous for its large number of alternative names and euphemisms for the penis. While not technically slang, the unusual uses of “ and “usted” are aspects you might also pick up when watching Narcos.

‍There’s no common Spanish swear word than ‘mierda’. It literally translates to ‘shit’ or ‘crap’. Madre could be used to what is punto reference objects, like ¡Qué poca madre! (“That’s terrible!”) and Este madre no funciona (“This shit doesn’t work”).

The verb cabrear can mean “to piss off “. In many regions, especially in Cuba, pendejo also means “coward” , as in ¡No huyas, pendejo! (“Don’t run away, chicken-shit!”) or No seas pendejo! In Cuba, bombero , capitán , general and other military grades showing masculinity are used as slurs against lesbians, painting them with an un-feminine, dykelike appearance.

In Chile, this term is unused; the preferred expression is rascarse las huevas (lit. “to scratch one’s own balls”). This is by far one of the most popular Cuban phrases. Its most literal translation is “What’s up?” It’s very informal and typically used among friends. A swear word often used by the criminal types in this series. In its literal translation, this word doesn’t actually sound all that bad – it comes from combining the words “mal” or “bad”, and the verb “parir” or “to give birth”.

Yanacona a term used by modern Mapuche as an insult for Mapuches considered to be subservient to non-indigenous Chileans, ‘sellout’. In Peru, cabro is a reference to a homosexual, hence cabrón is a superlative form (“big faggot”/”flaming faggot”). As an adjective, it is equivalent to “tough” as in “It is tough” (Está cabrón). In North Sulawesi, Indonesia, pendo is used as profanity but with the majority of the population not knowing its meaning.

Why does Papa warn his sons that the school bus is coming when they are picking grapes? Papa though they would have more fun picking grapes. Papa was afraid that the school would report him to Child Protective Services. The boys will make more money picking grapes.

In Cuba, the term “comemojones” is frequently used instead of “comemierda”; “Es un mojón.” (“He’s a piece of shit.”) is also commonly used in said country. Vete a tomar por el culo (“Go and take it in the ass”) is an expression used in Spain, it is like Vete a la mierda but more offensive. Me parto el culo (“I break my ass”) is used to express laughter.

Similar Posts